“Spider-Man: Far From Home”? has hauled in nearly $600 million worldwide at the box office during its first 10 days in theaters.
《蜘蛛侠:英雄远征》上映前10天全球票房接近6亿美元。

The second Spider-Man film starring Tom Holland opened in the U.S. on Tuesday and will take in an estimated $185 million domestically through Sunday.
由汤姆·赫兰德主演的第二部蜘蛛侠电影周二于美国上映,截止周日预估国内票房约1.85亿美元。

This is the best six-day record for Sony, who produced the film in partnership with Disney’s Marvel Studios.
这是索尼六天票房的最高纪录,这部电影是索尼和迪士尼的漫威影业合作发行的。

Because of this partnership, the film is part of the Marvel Cinematic Universe and has implications for future films in the franchise.
由于这一层合作关系,这部电影是漫威电影宇宙的一部分,对这一形象未来的电影也会有所影响。

“Far From Home” is also the best six-day opening for a Spider-Man film and the best six-day opening for a film over the Fourth of July holiday, the company said.
该公司说《英雄远征》也是蜘蛛侠电影中首周六天票房最高的,还是7月4日独立日假期期间上映的电影中首周六天票房最高的。

The superhero film also hauled in a record $39.3 million in the U.S., the highest movie opening on a Tuesday in film industry history, Sony said.
索尼公司说,这部超级英雄电影在美国也创下了3930万美元的记录,是电影行业史上周二上映的电影中票房最高的。

Internationally, the film opened last weekend and has grossed $395 million.
这部电影上周末在全球上映,总票房3.95亿美元。

“Sony’s ‘Spider-Man: Far From Home’ proves that the Marvel magic is alive and well as the film spun an impressive web of box office in a perfectly executed Four-of-July release strategy that gave the hugely entertaining and crowd pleasing film a chance to stretch its legs over an extended holiday debut,” said Paul Dergarabedian, a senior analyst at Comscore.
康姆斯克公司的高级分析师Paul Dergarabedian说:“索尼的《蜘蛛侠:英雄远征》证明漫威的魔力依然存在,这部电影完美地执行了7月4日的上映策略,打造了令人印象深刻的票房网络,给了这部极具娱乐性和观众愉悦感的电影一个机会,让它在长假首映中大展拳脚”。

?

翻译:菲菲